Russian TechTrans
Jennifer E. Sunseri, Ph.D.
Как и большинство переводчиков, я пробовала себя в разных сферах деятельности, связанных с лингвистикой, и когда готовилась к получению докторской степени по русской литературе в Университете штата Огайо, и после этого. Моя работа в Москве началась с должности стилистического редактора русско-английских переводов в издательстве «Мир» (ныне не существующем), затем, как переводчик-фрилансер, я сотрудничала с агентством «Где: В Москве» и с некоторыми другими, а после этого занимала должность Директора редакторского отдела в издательстве «МАИК-Наука», специализировавшемся на переводах журналов Российской Академии Наук на английский язык. Помимо этого, я также работала устным переводчиком на строительстве Посольства США в Москве и на российском рыбообрабатывающем траулере «Мыс Ильмовый» в составе первого совместного советско-американского предприятия «Морские ресурсы».
После 11 лет преподавательской работы, проведенных в Техасском техническом университете, где я вела курс русского языка, литературы и славянской культуры, я вернулась в мои любимые места в штате Орегон, на прекрасном Западном побережье США, где снова стала работать переводчиком-фрилансером. С Алексеем мы сотрудничаем уже около пяти лет, и почти все это время мы вынашивали планы открыть свое агентство переводов, будучи уверенными в том, что это просто вопрос времени. И теперь это время пришло.
Я твердо уверена в том, что лучшие переводы – это переводы, выполненные носителем языка. Именно поэтому я перевожу только на английский, а Алексей выполняет переводы на русский. Тем не менее, мы всегда работаем в тесной связи, консультируясь друг с другом по разным вопросам, связанным с тонкостями языка.
Мы будем рады заказам от частных лиц, организаций и переводческих агентств. При подходящих сроках у нас нет ограничений по объему работы. Мы всегда рады предоставить нашим клиентам переводы, которыми они будут довольны, потому что именно мы отвечаем за нашу работу.
Aleksey Karelin
Свою карьеру переводчика я начал еще в институте, когда при подготовке к диплому мне приходилось работать со множеством англоязычных статей, в основном, узкоспециализированных. Хотя, уже тогда я пробовал читать художественную литературу на английском языке и, конечно, переводить тексты песен.
Закончив институт с дипломом инженера-физика по специальности «микроэлектроника», через некоторое время я начал сотрудничать с
издательствами технической литературы, где занимался переводом, а позже и редактированием переводов англоязычной технической литературы, в основном, по электронике, автоматике, радио- и телеаппаратуре. За несколько лет сотрудничества с издательствами я перевел несколько книг, многие из которых впоследствии были изданы повторно. Но, страсть к путешествиям взяла свое, и так я пришел к фрилансерской деятельности.
За время работы фрилансером я также продолжал сотрудничать с издательствами, в основном, специализированных популярных журналов, в частности, посвященных аудио- и видеоаппаратуре высшего класса, мототехнике и музыке, а также сотрудничал с различными агентствами переводов и непосредственно с прямыми заказчиками.
За это время, а с тех пор прошло почти 15 лет, мне пришлось поработать с самыми разными текстами, самого разного качества и самой разной тематики – от академических научных статей до диалог-листов к мыльным операм, от международных договоров до личной переписки, и тот факт, что я продолжаю заниматься этой деятельностью, косвенно свидетельствует об успехе.
Среди особенно близких мне тематик хотелось бы отметить юридическую и договорную документацию, сферу СМИ, нефтегазовую отрасль, электронику, механику и строительство. И особо стоит упомянуть художественные переводы – в процессе которых у нас с Дженнифер и возникли первые идеи о реализации собственного бюро переводов. Начав свое общение просто как желающие практиковаться в любимом для каждого из нас иностранном языке, мы быстро перешли к дружбе, а позже и к совместной деятельности, помогая друг другу в различных языковых нюансах. И оба из нас понимали, что начать совместный бизнес – это только дело времени. И теперь это время пришло!